| トラドス/TRADOSとは |
| 弊社では、翻訳を効率化するために、米TRADOS(トラドス)社の翻訳支援ツールを導入しています。「TRADOS(トラドス)」を利用することにより、翻訳作業の効率化による大幅なコスト削減を実現し、統一感のある高品質な翻訳文書の提供が可能となりました。 |
| ■ 「TRADOS(トラドス)」とは TRADOS(トラドス)は、一度翻訳したテキストの原文と訳文とをコンピュータに蓄積してデータベース化し、次に翻訳する際にこのデータベースから類似した原文を検索・再利用する「翻訳メモリ」型のシステムです。 文章を訳す場合、最終的に表現や文体の統一を図るなどの作業が必要不可欠です。また似たような表現の文章が繰り返し出てきても、翻訳者は繰り返し同じフレーズ・似たようなフレーズを翻訳し入力する必要があります。この作業を軽減し効率化してくれるのが翻訳支援ツールと呼ばれるソフトウェア、「TRADOS(トラドス)」なのです。 |
■ 「TRADOS(トラドス)」を使うメリット![]() 《作業効率のアップ》 過去に翻訳した原文テキストと訳文とをデータベースとして蓄積し、マウスのクリック操作で再利用することができるため、作業効率が格段にアップします。特に、マニュアルや一定期間をおいて繰り返し更新されるような文書の場合、似たような原文をその都度訳す必要がなくなるため、通常の翻訳に比べ短時間で仕上げることが可能です。また、仕上がり文書の文体のバラつきも少なくできるため、最終チェック作業も大幅に軽減され、短期間で納品できます。 《コスト削減》 TRADOS(トラドス)によって類似原文を検索・再利用するため、繰り返し作業の無駄を削減。何度も文章を繰り返し翻訳し、テキストデータとして入力・チェックする労力が大幅に軽減される結果、コストを非常に低く抑えることができます。人だけに頼った通常の翻訳に比べ、約4分の3から半分程度までコストカットできます。 《翻訳文書の品質向上》 翻訳者が変わっても、データベース化された訳文を利用することによって文体や表現を統一し、いつでもバランスと均衡のとれた完成度の高い文書に仕上げることができます。たとえば長文の翻訳物の場合、複数の翻訳者で作業を分担しますが、TRADOS(トラドス)を利用することにより翻訳者間の訳文のバラつきや不統一を防ぐことが可能になりました。また、データベースは常にすぐれた訳文を追加・更新することも可能。新しく訳された文章はすべてデータベースとして新たに保存されるので、単に文章を統一するだけではなく、翻訳者はケースに応じた最適な文章を選ぶこともできます。 |
| 英語翻訳専業社 ホームへ戻る |